lunes, octubre 29, 2007

400 años de la Biblia en italiano.

En este año 2007 se cumplen 400 años de la traducción al italiano de la Biblia. Esfuerzo colosal realizado por Giovanni Diodati, lingüista italiano, pastor y teólogo reformado que sirvió a la extensión de las Sagradas Escrituras , traduciendo no sólo al italiano , sino también colaborando como revisor de la versión francesa de Olivetan de 1643.

Giovanni Diodati nacido en 1576, era natural de Ginebra, ciudad en la que se había refugiado su familia de origen italiano, llegada desde Lyon, luego de desatarse las persecuciones contra los protestantes en Francia.
Su padre, años antes en Lucca había tomado contacto con las ideas protestantes a través de Pier Vermigli

Se dedica al estudio de las lenguas hebrea y aramea en Herborn, Alemania; lugar donde toma contacto con Jan A. Comenius, Althusius , Johann Fischer este último traductor de la Biblia de Berna.

Sus estudios teológicos le son impartidos en la Academia Reformada de Ginebra por Teodoro di Beza, quién había sucedido a Juan Calvino
Muy pronto obtiene un doctorado en teología y preside la cátedra de hebreo. Más tarde en 1608, será nombrado rector en la misma Academia y permanecerá como profesor por casi cincuenta años.
Como teólogo intervendría también en el Sínodo de Dort de 1619, que definió varios aspectos de la doctrinas reformada.

Se definiría siempre como italiano, a pesar de haber nacido en tierra ginebrina, al punto que en su primera anotación en su traducción de la Biblia, en 1607 se referirá asimismo como de “la nación di Lucca”.
Su acervo italiano, queda probado en su ferviente deseo de poder dar al pueblo italiano, la posibilidad de conocer las Santas Escrituras en su propio idioma y por ello acomete la magna tarea de traducirlas.
Será entonces como en 1607, en Ginebra se tendrá la primera traducción desde las lenguas originales al italiano de la Biblia completa, ya que hasta ese momento los protestantes italianos utilizaban versiones del Nuevo Testamento traducidos por Massimo Teofilo y del ex frate benedictino Edoardo Reuss.
Habrá una segunda versión revisada que verá la luz en 1641.

Para Diodati lo esencial de su trabajo será la fidelidad al texto sagrado y en segundo lugar la claridad, entendiendo que eran determinantes para la correcta interpretación de la Palabra de Dios.
Cumpliría además, esta traducción, un papel fundamental en la alfabetización del pueblo, en muchos casos, tarea realizada por protestantes italianos.

Desde su nacimiento mismo esta Biblia será perseguida, prohibida, quemada y combatida por el catolicismo romano que se opuso firmemente a su difusión.
Giovanni Diodati murió en 1649 en Ginebra, ciudad en la que desarrolló casi toda su actividad .Su trabajo y su esfuerzo, a pesar de la fuerte oposición sorteó todas las pruebas y sigue siendo hoy, cuatrocientos años después, la Biblia utilizada por los evangélicos italianos , que popularmente la llaman “la Diodati”.

Link recomendado:Sociedad Bíblica Italiana